Индия по-русски ~ мобильная версия

Индийская тема в русской литературе конца XVIII – середины XIX в.

Atma Сб, 04/08/2012 - 23:20

Вторая глава, «Индийская тема в русской литературе конца XVIII – середины XIX в.», включает в себя три параграфа, первый из которых – «Влияние индийской философии на немецкую мысль». И. Гете, И. Гердер, Ф. Шлегель, Ф. Шеллинг восхищенно отзывались об индийской литературе и немало способствовали тому, чтобы «индийская мысль... встала как слагаемое и фактор одного из высших творений европейской культуры – немецкой классической философии».

Необходимо подчеркнуть, что «Шакунтала» была переведена Н.М. Карамзиным с немецкого языка. Поскольку русская литература на протяжении довольно долгого времени испытывала сильнейшее влияние немецкой литературы и философии, как в описываемый период, так и в последующие, вплоть до Серебряного века, мы сочли необходимым представить в нашей работе характер и процесс адаптации индийской философии германскими «духовными вождями нации» (Г.Д. Гачев). Если древнерусская литература сумела воспринять и усвоить образ Индии и связанные с ней особенности почти на уровне интуиции, то немецкая культура восприняла индийские реалии на уровне разума. И поэтика, и философия, усвоенные немецкими романтиками, сказались, в частности, на творчестве Ф.И. Тютчева и, впоследствии, русских символистов.

Во втором параграфе, «Восприятие индийской литературы в России. Особенности произведений русских авторов на индийские темы в литературе романтизма», мы уделили внимание процессу зарождения и развития интереса к индийской культуре в России, а также индийской тематике в русской литературе первой половины XIX в. Для анализа были избраны наиболее ранние, малоизученные и различные по происхождению тексты: вольное переложение отрывка индийской драмы, подражание и оригинальная поэма на индийскую тему. Авторы рассматриваемых произведений обладали разной степенью дарования, при написании своих текстов руководствовались разными целями, и мы сочли, что эти факторы будут способствовать объективности анализа.

Известно, что интерес к Востоку – одна из черт романтизма. Следование застывшим канонам романтической поэтики привело в ряде случаев к возникновению «книжного, экзотического, придуманного Востока, Востока формул, а не образов, Востока штампов, а не живых примет». Для многих поэтов индийская тематика являлась формальной сменой привычных декораций на экзотические.
Причём зачастую, добавляя в текст произведения экзотическое слово или понятие, автор не задумывался о том, какой смысл оно несёт на родине и в каком контексте может быть использовано. Данные замечания иллюстрирует переложение отрывка из Шудраки «Вазантазена» (1832) Д.П. Ознобишина. В тексте, например, присутствуют такие яркие символы ориентальной поэтики, как соловей и роза, но, использованные не слишком удачно, они не вызывают требуемых ассоциаций. Более того, применение столь характерных образов поэзии мусульманского Востока не совсем оправдано в произведении, претендующем на то, чтобы быть пусть даже вольным переложением драмы индуистского автора. Шудрака – индус, а индуистская поэтика не предполагает таких символов, как соловей или роза; в древнеиндийской поэзии разработан целый ряд своих характерных образов.
В этом отношении «Эротические станцы индийского поэта Амару» (1833) М.Д. Деларю несут гораздо более выраженный именно индуистский колорит, поскольку автор, создавая свои тексты, в основном придерживался оригинала. Попытки же отхождения от него, как в случае со стихотворением «Новобрачная», грешили недостатком знаний (в частности, свадебных традиций). Кроме того, основная черта поэзии Амару – стремление откровенно рассказать об удовольствиях любви, и страсть женщины здесь ничуть не меньше страсти мужчины. В стихотворении же «Новобрачная» русский автор подменяет страстность женщины робостью невесты. Пылкая влюбленная Амару «не сдержалась», «прильнула к желанным губам, запылав от страсти», в то время как новобрачная М.Д. Деларю с чистейшей страстью и невинной простотой лишь тихонько приближает свои уста к щеке супруга. В оригинале стихотворение заканчивается строкой, которую русский поэт целомудренно заменил многоточием.

На примере рассмотренных текстов мы сделали вывод, что поэзию индийской тематики первой половины XIX в., помимо недостаточности знаний реалий и традиций, отличало неразличение и смешение индуистской и мусульманской топики, каждая из которых обладала характерными особенностями. Такое смешение происходило оттого, что индийская тематика в русской поэзии рассматриваемого периода являлась лишь частью «ориентального» её направления, и в этом качестве не обладала ярко выраженными чертами, несмотря на то, что некоторые авторы (в частности, Д.П. Ознобишин) занимались восточными языками.

Поэма А.А. Фета «Саконтала» демонстрирует иное осмысления индийской тематики. Стилистика произведения не только лишена всякого налёта «ориентальности», но и – благодаря церковно-славянской лексике – несёт подчёркнуто христианский колорит: лик, око, чело, алкал, глава, незлобивые сердцем, благоуханный елей, маслины тучной младые побеги, ветвью благовонной мирты. Сам образ Саконталы, «прекрасной, милой сердцу царицы Индии», окружён ореолом благодати. Кроме имён «Саконтала» и «Викрама» и «обозначения» старца как брамина в поэме нет ничего общего с индийской тематикой или поэтикой. Символичны дары брамина царице, но символика их не индийская: в первый раз брамин приносит ей цветы, во второй раз – драгоценный камень в ящике из чёрного дерева и в третий раз – снова цветы, с положенными сверху ветвями пальмы, оливки и мирта, являющимися христианскими символами божественности и обретения рая. «Статус» царицы Саконталы как святой А.А. Фет утвердил ещё и тем, что «захоронил» её, а не «сжёг», как обычных людей. В индуизме такая привилегия отводится только святым, и их могилы (самадхи) считаются чудотворными. Художественное сознание поэта, сделав героиню индийской царицей, возвращает читателя к древнерусскому восприятию Индии как страны благословенных. И в этом смысле поэма «Саконтала» является ярким примером продолжения древнерусских традиций в произведениях об Индии нового времени.

В третьем параграфе, «Отношение к Индии и её культурному наследию в свете проблемы “Запад – Восток”: западники и славянофилы», мы попытались объяснить возможные причины «переферийности» индийской темы в русской литературе первой половины XIX в. Одна из них – преимущественно негативная оценка индийской культуры её «первооткрывателями» – англичанами. Полное совпадение с их точкой зрения мы обнаружили в статьях В.Г. Белинского – авторитетного и, безусловно, формирующего мнение читателей критика. Отзывы В.Г. Белинского об индийской культуре повторяют негативные суждения англичан вплоть до дословных соответствий: «мусульмане», «обычай», «младенчество», «застой» – идентичны даже параметры сравнения. Причиной категоричности В.Г. Белинского могут являться его ориентированность на социальную тематику в литературе и критическое отношение к романтизму, так часто использовавшему тему Востока.

Неприятие индийской культуры высказывают П.Я. Чаадаев и А.И. Герцен. Споры западников и славянофилов, поиски Россией собственного пути в некоторой степени объясняют непопулярность темы Индии в литературе данного периода. Показательно, что поэты первого ряда, признанные мастера подражаний и мастерского обращения с восточной поэтикой (А.С. Пушкин, М.Ю. Лермонтов), не делали индийскую тему центральным объектом своего творческого интереса. Не обращался к индийским мотивам и восхищённый «Сакунталой» Ф.И. Тютчев: его перевод из Гете – единственное произведение на индийскую тему. Мы считаем, что данный факт может быть объяснен и недостатком фактической информации об Индии и ее культуре. Продолжатель пушкинских традиций взаимодействия с восточной тематикой А.А. Фет обращается к Индии отнюдь не в ориентальном ключе, что выглядит весьма знаменательным на фоне пусть даже и не столь явного почвенничества поэта.

Таким образом, в литературе первой половины XIX в. индийская тема привлекала внимание преимущественно поэтов романтического направления, являлась, в основном, частью поэзии ориентальной. Вместе с тем древнерусское восприятие Индии как воплощения утопического христианского идеала также находит своё отражение – в образе Саконталы А.А. Фета. В своем произведении А.А. Фет объединил собственно Восток, Восток индийский, с Востоком православным. Этот подход останется актуальным для русской литературы и в дальнейшем. Западническое отождествление Индии с Востоком мусульманским в последующей литературе продолжения не имело и отжило вместе с романтизмом.

Автор и источник публикации: 

Фисковец Елена Валерьевна. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук ОБРАЗ ИНДИИ В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ: МЕЖДУ РЕАЛЬНОСТЬЮ И МЕЧТОЙ, фрагменты, источник http://www.petrsu.ru


Напишите отзыв или вопрос

Укажите email для уведомлений об ответе (не показывается).
Щ
И
Ш
ы
Ш
Введите код без пробелов, учитывая регистр

Популярные статьи

| Авторы Индонета | Создатель Индонета | Контакты | Правила сайта | Карта сайта | FAQ |
Рейтинг@Mail.ru