Индия по-русски ~ мобильная версия

Книги Индии, повод задуматься

achadidi Втр, 08/09/2009 - 01:16

Сегодня в Москве завершилась Международная книжная ярмарка, а поскольку в России 2009 - это год Индии, да и индийский президент нас посетила, то Индия была почетным гостем.
СМИ наши как-то Индию особо не жаловали, хотя и поминали ее стенд, видать из соображений политеса. Нашла лишь тройку отзывов размером более пары слов:

Почетный гость ярмарки - Индия - и сама встречает гостей с большим радушием. Посетителей угощают чаем. А если сюда придут дети, им подарят книги. Десять индийских сказок перевели специально для маленьких россиян прямо в Индии. Там же и отпечатали. Сами индийские дети с удовольствием читают не только сказки про национальных героев Раму и Кришну, но и повести Чехова.
Русские народные сказки у нас тоже очень популярны. Мы все на них выросли. Правда, их у нас слегка изменили. Например, помню сказку, в которой медведь приготовил кашу - в джунглях! Или вот еще: один лесоруб был очень голоден, но ему нечего было есть. И он сварил свой топор! Железный топор. И выпил то, что получилось", - говорит индийская писательница Анамика.
http://www.vesti.ru/...

Стоит, всё же, вернуться к пресс-конференции. Важным её гостем стала госпожа Нузрат Хассан – директор национального Книжного Треста Индии. Во вступлении, журналистам были переданы объективные цифры: 55 стран, более 800 экспозиций, 180 тысяч изданий, 760 журналистов из 320 СМИ.
На самом деле глава книжного треста Индии зачитала скорее отчёт о литературной ситуации в своей стране, а не пресс-релиз, посвящённый инсталляции на выставке. Целью приезда делегации она назвала развитие взаимоотношений двух культур, двух литератур, а так же продвижение на российский рынок индийских авторов.
2009 год стал для индийских книгоиздателей юбилейным. Ровно пятьдесят лет Индия принимает участие в международных книжных выставках (более 300 штук). Госпожа Хассан посчитала нужным сообщить, что она рада участию своей страны в качестве почётных гостей. В прошлом году Россия была почётным гостем на выставке в Нью Дели, теперь же страны поменялись ролями.
http://genefis-gbr.r...

У нее был «почетный гость» - Индия. И «центральный экспонент» - Болгария. И вот здесь было и вправду масса интересного. ...
А вот вторая такая же встреча – России и Индии – тут все было куда сложнее и интереснее. И одновременно печальнее.
Индия, «почетный гость» выставки, была в Москве в качестве ответа на провальную выставку российской литературы полтора года назад в Дели. Когда выяснилось, что контакт между двумя цивилизациями почти потерян, и книги на русском, привезенные в Дели, некому было читать. То есть произошло то же, что с Болгарией, только масштабом побольше.
С тех пор Национальный книжный фонд Индии провел некоторую работу, издал сборник индийских рассказов на русском, подготовил некоторые встречи и контакты – в том числе и семинар на ярмарке.
Индия – это вам не Болгария. Это страна, где книги выходят на нескольких десятках языков (и все индийские). Страна, которая держит третье место по выходу книг еще и на английском. Есть что выбирать.
На семинаре, который с российской стороны вели писатели Равиль Бухаров и Ирина Глушкова, прозвучала оценка ситуации: многоликая индийская литература очень многому научилась у советской («у соцреализма»), потому что сама увлекалась социальными темами – ведь после 1947 года пришла эра национального освобождения и реформ. Но дальше эта эпоха кончилась. И сегодня Россия не знает, что читать у индийцев, и никто в Индии не знает, что можно и нужно читать в России. (Правда, переведенные книги Бориса Акунина на стендах стояли, и еще была Маринина). А время – то самое, для переводов, потому что Индия – страна на подъеме, с растущей и умнеющей читательской аудиторией.
Ну, а что касается обратной ситуации… Издают. Но, судя по стендам на той же индийской экспозиции – в основном про богов и пророков. Для просветления, словом. А вот чтобы до россиян довести хоть какие-то из книг про Махатму Ганди (на выставке была грандиозная их подборка) – вот это уже сложнее. Нету привычки.
Ирина Глушкова называет нескольких современных, живых индийских авторов, которых она читает не потому, что надо (сама она известный индолог), а для удовольствия, потому что это хорошо. Это Эстер Дэвид, Арвинд Адига, Викрам Сетх, Бхалчандра Немаде и другие.
Но дальше – выставка закрывается. Россиянам, не всей стране, а определенной ее и очень небольшой части, дали прикоснуться к сокровищам. Крошечной болгарской литературе, громадной индийской, а еще – умнейшей иранской, китайской, вьетнамской, американской… всего на выставке оказались представлены более 50 стран!
http://www.rian.ru/a...

А теперь посмотрим, что пишут индийцы сами о себе.
Публикации на индийских языках
Издание книг на индийских языках приобрело большое значение благодаря уделению особого внимания грамотности населения и огромному наплыву знаний, которые мы наблюдаем сегодня во всем мире. Масштаб роста книжной промышленности просто невероятен, и согласно подсчетам, в 2005 году было опубликовано 82 537 книг на всех индийских языках, включая английский. 16 000 издательств активно выполнили эту работу. Согласно этим подсчетам, издание книг на английском языке, ограниченное несколькими крупными городами, на самом деле представляет только около 20 процентов всех индийских изданий. Тем не менее, существует ошибочное убеждение, что только англоязычные публикации редставляют издательскую промышленность Индии. Это убеждение невольно препятствует справедливой оценке изданий на 22 индийских языках, признанных Конституцией Индии.
Взглянув на подсчеты за 2005 год, мы видим, что наибольшее количество книг, а именно около 25 процентов всех публикаций на разных языках,
было издано на языке хинди. Книги на английском составляют 20 процентов. Далее следует группа из шести языков: бенгали, малаялам, маратхи, гуджарати, тамильский и телугу. Если группировать языки по количеству опубликованных на них книг, то далее следуют другие пять языков - ассамский, каннада, ория, панджаби и урду. За этой группой следуют четыре языка: кашмири, догри, конкани и синдхи. Список завершает санскрит.
Принимая во внимание число читателей, мы увидим, что они составляют целую лигу: в стране существует более 3306 университетов, многочисленные колледжи и школы, а также сотни тысяч частных центров, подсчет которых никогда не проводился. Добавьте к этому взрослое
население, исчисляющееся миллионами человек, которые покупают и читают всевозможные книги. Индийские издательства предоставляют книги не только для упорядоченной образовательной сферы и для взрослых и маленьких любителей книг, но также для малообразованных и необразованных людей, которые не читают сами, но покупают книги, чтобы им читали другие.
Даже при коэффициенте образованности, составляющем 65 процентов населения, в Индии существует огромная масса людей, чья жажда материала для чтения ежегодно не может быть удовлетворена достаточным количеством книг. Для пополнения этого дефицита, индийские
издательства должны выйти вперед с изданием книг на индийских языках, потому что спрос на них составляет 80 процентов всего спроса на книги. Читающая нация – это просвещенная нация, и такое общество не может не создать себе почетное место в международном сообществе. Действительно, чтобы придать значение индийской независимости путем всеобщего образования, необходимо поощрять публикации на индийских языках.
Содействие созданию привычки чтения хороших книг является существенным для книжного производства. Лондонская декларация “Вперед к читающему обществу”, принятая на Всемирном книжном конгрессе ЮНЕСКО в 1982 году, указывает: “Мы стремимся к такому миру, в котором жажда умения читать, воля и желание пользоваться плодами чтения, более широко развиты во всех обществах. Мы стремимся к такому миру, в котором
действительно есть книги для всех, и к такому миру, в котором все умеют читать, и все воспринимают книги и чтение, как желанную часть
каждодневной жизни. Мы хотим видеть не только образованный мир, но и всесторонне развитое общество”. Работая над этим тезисом, ЮНЕСКО заявила, что даже в целях экономического и социального прогресса, все развивающиеся страны должны отдавать приоритет грамотности и образованию, и с этой целью, поощрять местное книгоиздательство.
В сфере изданий на индийских языках еще не проявился интерес к развитию новых методов, хотя на протяжении шести десятилетий после обретения независимости, производство книг на индийских языках выросло в плане количества выпуска новых названий и коммерческого
дохода. Сегодня издательская промышленность Индии является одной из крупнейших в мире, и числится одной из семи ведущих издательских
промышленностей разных наций. Тем не менее, профессионализм до сих пор не вошел в эту отрасль.
Соотношение между производством и потреблением остается непостоянным, не проводятся углубленные исследования читательских интересов. Эта промышленность основана на государственных расходах, и спрос индивидуальных покупателей остается невелик. Тем не менее, книжная ярмарка в Калькутте, год за годом посещаемая тремя миллионами любителей книг, с ее ежедневными продажами в 568 181,82 долларов (при
самой ярмарке, длящейся 10-12 дней), достаточным образом развенчивает вышеуказанный тезис. Общая картина отражает тот факт, что в будущем возрастет спрос на большее количество книг серьезного характера, связанных с политическими теориями, научными темами, научной фантастикой и историей, и напечатанных на языках Индии.
Эксперты также предполагают, что большим спросом будут пользоваться книги на такие темы, как коммуникационные сети, наука, охрана окружающей среды и поведенческие противоречия.
Фактически, социальная инженерия является сегодня темой дня, как и темы индологии и духовной целостности.
Перспективы книг в бумажной обложке и электронных книг также растут с каждым днем. За два последних десятилетия, коммуникационная революция изменила перспективу и стиль жизни людей в развитых и успешно развивающихся странах. Но информационная революция
создала больше проблем, чем решила, в частности, в сферах общего образования, детского образования и литературы. В этом информационном сумасшествии, рынок переполнился книгами- викторинами и книгами по общим знаниям, распространяющими информацию на иностранном
языке, но не затрагивающем детский ум. В результате, большая часть этой информации не имеет для них значения. Сегодня дети перенасыщены информацией, но недополучают знаний. Они нуждаются в поддержке хорошей литературы, созданной специально для них, с учетом их потребностей.
Согласно приблизительным подсчетам, примерно 10 000 новых названий для детей издается ежегодно на английском и всех индийских языках вместе взятых.
Учитывая, что в Индии существует более миллиона начальных школ, такого количества недостаточно. Необходимость профессионализации и
организованной деятельности в сфере книгоиздательства на региональных языках является существенным требованием.
Слабым звеном в издательской цепи является плохое редактирование рукописей и отсутствие надлежащей компетенции в сфере производства и маркетинга. Говорится, что в издательстве книг на языках Индии, мы начинаем с издания и заканчиваем изданием, не прилагая больших усилий до или после него. Профессионализация процессов поможет в разрешении всех связанных с этим проблем в сфере книгоиздательства на языках
Индии.
Еще один важный момент заключается в том, что на Западе индийская литература воспринимается в основном, как индийская литература на
английском языке, которая в действительности составляет только незначительную часть всей выходящей литературы. Даже большинство индийцев имеет очень малое представление о литературе, написаной на других языках, кроме их собственного. И все же, хоть общая картина до сих пор остается незавершенной, нельзя не заметить возникновение подъема разноязычных переводов в стране. В производстве изданий на региональных языках необходимо сосредоточить силы на межъязыковых переводах, а также переводах книг на английский, с учетом огромного рынка, ориентированного на английский язык. В настоящее время уже существуют переводчики, исследующие методы расширения возможностей английского языка до содержания “подлинной индийской выразительности”. Без формирования осведомленности о нашей литературе в пределах
своей страны, мы не можем думать об ее популяризации за границей.
Кроме того, необходимо попытаться расширить общий литературный вкус, прежде всего создав с этой целью справочный критический материал, который поможет поставить нашу литературу на уровень литературы западных стран. Только в этом случае западный читатель взглянет на переводы наших книг не из колониального любопытства, а примет их, как сравнительную дисциплину, которая сегодня не перестает одновременно
существовать в европейской практике, и убедительным образом поймет нашу литературу.
ИНДРА НАТХ ЧОУДХУРИ, Автор преподавал в университетах Индии и за рубежом, и состоял на посту секретаря “Sahitya Akademi” (Литературной академии). Источник журнал Индия - перспективы осень 2008 года.

Прочитала я статью г-на Чоудхури, и что-то мне взгрустнулось...
Ярмарка в Калькутте 12 дней, у нас с 2 по 7....
Мы - как бы самая читающая нация... или были когда-то... процент грамотности у нас факт - выше... или был уже(?)
И читали буржуи нашу классику не как колониальную, и на место под литературным солнцем вроде бы русской литературе бороться не надо было...
А вот как-то очень все знакомо...
Вот там где про Юнеско написано, просто....
И ведь индийцы как-то видимо пытаются проводить государственную политику....
а у нас одни инновационные проекты по раздербаниванию бюджетных денег, от которых толку меньше, чем вреда и головной боли...
Или мне это только чудиться?


Напишите отзыв или вопрос

Укажите email для уведомлений об ответе (не показывается).
Евраз_я:

Популярные статьи

| Авторы Индонета | Создатель Индонета | Контакты | Правила сайта | Карта сайта | FAQ |
Рейтинг@Mail.ru